Geoblog.pl    navostok    Podróże    Dookoła Azji/Around Asia    Lamiglowek lingwistycznych ciag dalszy
Zwiń mapę
2010
20
maj

Lamiglowek lingwistycznych ciag dalszy

 
Malezja
Malezja, George Town
POPRZEDNIPOWRÓT DO LISTYNASTĘPNY
Przejechano 13810 km
 
Zdanie, ktore mial na mysli profesor to:
You cannot end a sentence with 'because' because 'because' is a conjunction.
Czyli w tlumaczeniu na polski: Nie mozna zakonczyc zdania slowem "poniewaz" poniewaz "poniewaz" to spojnik (chociaz po polsku to chyba nie spojnik).
Mihoo, czy to mialas na mysli?

Ale to jeszcze nic! Kolejna zagadka brzmiala: zbudowac logicznie i gramatycznie poprawne zdanie, w ktorem slowo "and" wystapi 5 (tak, slownie: piec!) razy z rzedu. Trzeba przyznac, ze to jest troche trudniejsze... Ktos sie pokusi o rozwiazanie?
 
POPRZEDNI
POWRÓT DO LISTY
NASTĘPNY
 
Komentarze (7)
DODAJ KOMENTARZ
drzazga
drzazga - 2010-05-25 21:48
ej, moze jakis kazus prawniczy co ?tej...;)
 
gramatyka to moja przeciwnika
gramatyka to moja przeciwnika - 2010-05-26 01:45
mhm...

jeśli w następnym wpisie padnie pytanie o poprawne zdanie z 7x fuck z rzędu,
to ja rzetelnie informuję, że znam odpowiedź.

zdrówko

 
navostok
navostok - 2010-05-26 03:25
hahaha! probujcie dalej:)
 
mihoo
mihoo - 2010-05-26 16:26
moja odpowiedz byla bardzo podobna! (ale sama jej nie wymyslilam - zaslyszana)
you cannot start a sentence with because, because because is a connective word.
czy cos takiego! sprytne bardzo :)

piec "and"... hm... chyba poddaje sie :)
 
mihoo
mihoo - 2010-05-26 16:32
a czy "and" moze byc wymienione przez "end"?
lubiem lamigufki :)
 
navostok
navostok - 2010-05-28 04:02
Nie, niestety musi byc "and":(
 
navostok
navostok - 2010-05-29 05:28
Podanie odpowiedzi wymaga krotkiego wprowadzenia: zalozmy ze mamy firme, ktora nazywa sie "Micheal and Sons" i zlecamy komus zrobienie szyldu z nazwa naszej firmy. Producent szyldu sporzadza go w ten sposob, ze slowa na szyldzie rozmieszczone sa nierownomiernie. Slowo "and" jest polozone znaczne blizej slowa "Micheal" niz slowa "Sons".
Wiec jesli chcemy ten fakt zkomunikowac producentowi, mowimy:
The distance between "Micheal" and "and" and "and" and "Sons" is not the same.
Czyli zeby bylo jasniej, w troche koslawym tlumaczeniu na polski:
Odleglosc pomiedzy Micheal i and i (odleglosc pomiedzy) and i Sons nie jest taka sama.
Sprytne, prawda?
 
 
navostok

Kostrzewa
zwiedzili 8% świata (16 państw)
Zasoby: 114 wpisów114 492 komentarze492 1343 zdjęcia1343 0 plików multimedialnych0
 
Nasze podróże
26.01.2010 - 21.10.2010